CDAV9 Family


 
Trang ChínhTrang Chính  PortalPortal  CalendarCalendar  GalleryGallery  Trợ giúpTrợ giúp  Tìm kiếmTìm kiếm  NhómNhóm  Đăng kýĐăng ký  Đăng NhậpĐăng Nhập  
Vào ngay chuyên mục "Alo ^ bạn cũ" nha mọi người. Miss ya'll "Adversity reveals genius, prosperity conceals it"
CÓ BẰNG TỐT NGHIỆP DHAV2, CDAV9 (26-11-2010) Phòng Đào tạo đã in bằng tốt nghiệp của những Sinh viên DHAV2, CDAV9 nộp chứng chỉ tiếng hoa và tin học trễ. Sinh viên DHAV2, CDAV9 mang theo chứng minh nhân dân đến nhận tại văn phòng khoa Ngoại Ngữ. Khoa Ngoại ngữ sẽ phát bằng tốt nghiệp vào sáng thứ 4 và sáng thứ 7 hàng tuần


Share | 
 

 Vietnamese Proverbs

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
k_k
Admin
avatar

Tổng số bài gửi : 139
Join date : 28/05/2009
Age : 29
Đến từ : Tây Ninh - quê hương tui

Bài gửiTiêu đề: Vietnamese Proverbs   Sat Nov 21, 2009 8:44 am

A• Ác giả, ác báo

o Equivalent: What you reap is what you sow

• Ai làm nấy chịu

o Translation: Who breaks, pays

o Equivalent: As you make your bed, so you must lie in it.

• Ăn chắc mặc bền

o Comfort is better than pride

• Ăn có nhai, nói có nghĩ

Think today and speak tomorrow

• Ăn mày đòi xôi gấc

Beggars must be no choosers

• Ân đền oán trả

An eye for an eye and a tooth for a tooth

• Ăn miếng trả miếng.

Tit For Tat

Measure for measure'

An Eye For An Eye

Tooth For A Tooth

• Cẩn tắc vô ưu.

Good watch prevents misfortune

• Ăn quả nhớ kẻ trồng cây.

Gratitute is the sign of noble souls

• Ăn theo thuở, ở theo thời.

Other times, other manner

B• Bụng làm, dạ chịu.

• Rượu vào, lời ra.

Drunkness reveals what soberness conceals

• Ba nghe ba tri, vi chi ba lap

o Jack of all trades is master of none

• Bạn bè hiểu nhau khi hoạn nạn

o A friend in need is a friend indeed

• Banh it di, banh qui lai

o One good turn deserves another

• Bắt cá hai tay

o Between two stools, you fall to the ground

o To run with the hare and hold with the hound.

• Bần cùng sinh đạo tặc

o Necessity knows no laws

• Bat di nhan phe ngon

o A fool may sometimes give a wise man counsel

• Bụng đói tai điếc

o Hungry bellies have no ears

• Bụt chùa nhà không thiêng

o No man is a hero to his valet



C• Có chí thì nên

Where there is a will, there is a way.

• Có mới, nới cũ

New one in, old one out.

• Của thiên, trả địa.

Ill-gotten, ill-spent

• Còn nước, còn tát.

While there's life, there's hope.

• Có tật thì hay giật mình.

He who excuses himself, accuses himself

• Cùng tắc biến, biến tắc thông.

When the going gets tough, the tough gets going.

• Cha nào, con nấy.

Like father, like son

• Chết vinh còn hơn sống nhục.

Better die a beggar than live a beggar

Better die on your feet than live on your knees

• Con sâu làm sầu nồi canh.

One drop of poison infects the whole of wine

One scabby sheep is enough to spoil the whole flock

• Ca vang bung bo

o A fair face may hide a foul heart

• Cái khó ló cái khôn

o Adversity brings wisdom

• Cái nết đánh chết cái đẹp

o Beauty is but skin-deep

• Cái nết đánh chết cái đẹp.

Beauty dies and fades away but ugly holds its own

• Có còn hơn không.

Something Better than nothing

If you cannot have the best, make the best of what you have

• Chứng Nào Tật Nấy.

Who drinks, will drink again

• Chớ để ngày may những gì mình có thể làm hôm nay.

Makes hay while sunshines.

• Cái nết đánh chết cái đẹp.

Handsome is as handsome does

• Cơ hội chỉ đến một lần.

Opportunity knocks but once.

• Cười là liều thuốc tốt nhứt

laughter is the best medicine.

• Càng đông càng vui.

The more, the merrier

• Cây ngay không sợ chết đứng

o A clean hand wants no washing

• Cha chung không ai khóc

o Everybody's business is nobody's business

• Cha mẹ sinh con, trời sinh tính

o Many a good father has but a bad son

• Chín người, mười ý

o So many men, so many minds

• Chó cậy gần nhà, gà cậy gần chuồng

o Every dog is a lion at home

• Chó tha đi, mèo tha lại

• Chở củi về rừng

o To carry coals to Newcastle

• Chơi chó, chó liếm mặt

o Familiarity breeds contempt

• Chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng

o Catch the bear before you sell his skin

• Chưa khỏi vòng đã cong đuôi

o Do not halloo till you are out of the wood

• Chứng nào tật nấy

o The leopard cannot change its spots

• Có chí làm quan, có gan làm giàu

o Fortune favours the brave

• Có công mài sắt có ngày nên kim

o A mouse in time may bite in two a cable

• Có khó mới có miếng ăn

o No sweet without sweat

• Có qua có lại mới toại lòng nhau

o Scratch my back; I'll scratch yours

• Có thực mới vực được đạo

o Fine words butter no parsnips

• Có tiền mua tiên cũng được

o Money makes the mare go

• Con gà tốt mã về lông, răng đen về thuốc, rượu nồng về men

o Fine feathers make fine birds

• Cười người hôm trước, hôm sau người cười

o He laughs best who laughs last



D• Dục tốc bất đạt

Haste makes waste.

• Dễ được, dễ mất.

Easy come, easy goes.

• Dĩ hoà vi quý.

Judge not, that ye be not judged

• Dậu đổ, bìm leo.

When the tree is fallen, everyone run to it with his axe

• Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy

Who keeps company with the wolf will learn to howl

• Đường đi hay tối, nói dối hay cùng

Lies have short legs

• Đông tay vỗ nên kêu

Many hands make light work

• Dục tốc bất đạt

Haste makes waste

• Dĩ độc trị độc

Like cures like

• Dĩ hoà vi quý

A bad compromise is better than a good lawsuit



Đ

• Đừng bới rác lên mà ngửi

o Don't trouble trouble until trouble troubles you

• Đừng đùa với lửa

o Fire is a good servant but a bad master

"Don't play with fire"

• Đói đầu gối phải bò

o Hunger brings the wolf to the fold

• Đường đi ở miệng

o He that has a tongue in his head may find his way anywhere

• Đời cha ăn mặn, đời con khát nước.

o Literally: When the father's generation eats salt, the child's generation thirsts for water.

• Đồng thanh tương úeng, đồng khí tương cầu

o Likes draws to like

• Đục nước béo cò

o To fish in troubled waters

• Đói ăn muối cũng ngon

o Hunger finds no fault with cookery

• đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu.

Birds of the same feather stick together

• Đánh chết cái nết hong chừa.(?)

Habit is the second nature

• Đèn nhà ai nấy sáng.

Half the world know not how the other haaalf lives

• Điếc không sợ súng.

He that knows nothing doubts nothing

• Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết.

United we stand, divided we fall

• Đi một ngày đàng, học một sàng khôn.

Travelling forms a young man

• Đen tình, đỏ bạc.

Lucky at cards, unlucky in love

• Đã trót thì phải trét.

If you sell the cow, you will sell her milk too

• Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy.

Pay a man back in the same coin

• Đừng điếm gà trước khi nó nở.

Don't count your chicken before they hatch.

• Đi một ngày đàng, học một sàng khôn

o Literally: Go out for a day, get a full basket of knowledge

• Đầu xuôi đuôi lọt

o A good beginning is half the battle

• Đẹp đẽ phô ra, xâu xa đậy lại

o It's best to wash one's soiled linen at home

• Được đằng chân, lân đằng đầu

o Give him an inch and he will take a yard



G

• Gậy ông đập lưng ông / ăn miếng trả miếng

An eye for an eye, a tooth for a tooth.

• Gieo gió gặp bão

We reap as we sow



H

• Hoạ vô đon chí.

Misfortunes never comes in singly.

• Hữu xạ tự nhiên hương.

Good wine needs no bush

• giận hóa mất khôn.

Hatred is as blind as love



I

• Im lặng tức là đồng ý.

Silence gives consent



K

• Không có lửa sao có khói.

There is no smoke without fire

Where there is smoke, there is fire

If there is no fire,how can there be smoke?

• Không vào hang cọp sao bắt được cọp con.

Neck or nothing

• Không ai giàu ba họ, không ai khó ba đời.

Every dog has his day.



L

• Lời nói không đi đôi với việc làm.

Do as I say, not as I do

• Liệu cơm gắp mắm, liệu con gả chồng.

Honesty is the best policy

If we can't as we would, we must do as we can

• Lắm mối tối nằm không.

If you run after two hares, you'll catch none

• Lực bất tòng tâm.

So much to do, so little done.

• Lòi nói là bạc, im lặng là vàng

Speech is silver, but silence is gold

• Lính già không bao giờ chết. Lính trẻ chết.

Old soldiers never die. Young ones do.



M

• Mỗi thời, mỗi cách

Other times, other ways

• Mạnh vì gạo, bạo vì tiền

The ends justify the means.

• Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên

Man propose, god dispose

• Một giọt máu đào hơn ao nước lã.

Blood is thicker than water

• Miệng hùm, gan sứa.

If you cannot bite, never show your teeth

• Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ.

Laugh and grow fat.

Laughter is the best medicine.

• Máu chảy, ruột mềm.

When the blood sheds, the heart aches

• Một giọt máu đào hơn ao nước lã.

Blood is much thicker than water.

• Một câu nhịn chín câu lành

o Better a lean peace than a fat victory



N

• Nói dễ, làm khó.

Easier said than done.

• No bụng đói con mắt.

His eyes are bigger than his belly

• Người thâm trầm kín đáo thường là người có bản lĩnh hơn người.

Still waters run deep

• Những gì mình mong đợi ít khi nào xảy ra, Những gì mình không mong muốn thì lại cứ đến.

What we anticipate seldom occurs; what we least expect generally happens.

• Nhân nào, quả nấy

o As the call, so the echo

"As you sow so shall you reap"

• Nhập gia tuỳ tục.

When in Rome, do as the Romans do

• Người đẹp vì lụa

Clothes make the man



O

• Ở hiền gặp lành.

One good turn deserves another



P

• Phi thương,bất phú

nothing ventures, nothing gains



S

• Sinh sự, sự sinh.

Don 't trouble trouble till trouble trouuubles you

• Sai một ly đi một dặm.

One false step leads to another

• Suy bụng ta ra bụng người.

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf



T

• Thả săn sắt, bắt cá rô.

To throw out a sprat to catch a mackerel.

• Trèo cao té nặng

The greater you climb, the greater you fall.

• Tay làm hàm nhai

no pains, no gains

• Tham thì thâm

grasp all, lose all.

• Túng thế phải tùng quyền

Necessity knows no laws.

• Thùng rổng thì kêu to.

The empty vessel makes greatest sound.

• Tứ cố vô thân, Họa vô đơn chí

Joy may be a wiser. But sorrows sure is free

• Trèo cao, té nặng

The higher you climb, the greater you fall

• Tham thực, cực thân.

Don 't bite off more than you can chew

• Tránh voi chẳng xấu mặt nào.

For mad words, deaf ears.

• Thánh nhân đãi kẻ khù khờ.

Fortune smiles upon fools

• Trời sinh voi, sinh cỏ.

God never sends mouths but he sends meat

• Trí lớn thuong gặp nhau,

Great minds think alike

• Trong Khốn Khó Mới Biết Bạn Tốt.

Hard times show whether a friend is a true friend

• Thắng là vua, thua là giặc.

Losers are always in the wrong

• Trăm nghe không bằng mắt thấy.

Observations is the best teacher

• Thời qua đi, cơ hội khó tìm .

Opportunities are hard to seize

• Tai vách, mạch rừng.

Two wrongs do not make a right

Walls have ears

• Tiền nào của đó.

o You get what you pay for.

• Trâu chậm uống nước đục

The early bird catches the worm



X

• Xem việc biết người.

Judge a man by his work

• Xa mặt, cách lòng.

Out of sight, out of mind

Long absent, soon forgotten



Y

• Yêu nên tốt, ghét nên xấu.

Beauty is in the eye of the beholder



V

• Vạn sự khởi đầu nan.

It is the first step that counts

• Việc người thì sáng, việc mình thi quang

Men are blind in their own case

• Vắng chủ nhà, gà vọc niêu tôm.

When the cat is away, the mice will play

• Việc gì làm được hôm nay chớ để ngày mai.

Make hay while the sun shines.
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://cdav9.pforum.biz
k_k
Admin
avatar

Tổng số bài gửi : 139
Join date : 28/05/2009
Age : 29
Đến từ : Tây Ninh - quê hương tui

Bài gửiTiêu đề: Re: Vietnamese Proverbs   Sat Nov 21, 2009 8:46 am

It's not really the best but the acceptable one!
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://cdav9.pforum.biz
k_k
Admin
avatar

Tổng số bài gửi : 139
Join date : 28/05/2009
Age : 29
Đến từ : Tây Ninh - quê hương tui

Bài gửiTiêu đề: Re: Vietnamese Proverbs   Fri Mar 19, 2010 12:24 am

Read more foreign original proverbs at http://bton.com/sidebar/proverbs/a.html lol!
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://cdav9.pforum.biz
Sponsored content




Bài gửiTiêu đề: Re: Vietnamese Proverbs   

Về Đầu Trang Go down
 
Vietnamese Proverbs
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
CDAV9 Family :: Forum - Diễn đàn của pà kon AV9 :: _____________________________________________________________ :: Public forum-
Chuyển đến