CDAV9 Family


 
Trang ChínhTrang Chính  PortalPortal  CalendarCalendar  GalleryGallery  Trợ giúpTrợ giúp  Tìm kiếmTìm kiếm  NhómNhóm  Đăng kýĐăng ký  Đăng NhậpĐăng Nhập  
Vào ngay chuyên mục "Alo ^ bạn cũ" nha mọi người. Miss ya'll "Adversity reveals genius, prosperity conceals it"
CÓ BẰNG TỐT NGHIỆP DHAV2, CDAV9 (26-11-2010) Phòng Đào tạo đã in bằng tốt nghiệp của những Sinh viên DHAV2, CDAV9 nộp chứng chỉ tiếng hoa và tin học trễ. Sinh viên DHAV2, CDAV9 mang theo chứng minh nhân dân đến nhận tại văn phòng khoa Ngoại Ngữ. Khoa Ngoại ngữ sẽ phát bằng tốt nghiệp vào sáng thứ 4 và sáng thứ 7 hàng tuần


Share | 
 

 For Translating Exam

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
o0oDeanNTo0o
Moderator
Moderator
avatar

Tổng số bài gửi : 24
Join date : 01/06/2009
Age : 28
Đến từ : HCMC

Bài gửiTiêu đề: For Translating Exam   Mon Jun 01, 2009 3:43 am

PREPARATIONS FOR THE FINAL EXAM

I. Explain the diagram of Interpreting Process. [color=red]*
II. How to deal with idioms and fixed expressions. Give examples.
III. How to deal with non-equivalence at word level. Give examples.
IV. How to deal with voice, number and person. Give examples.
V. How to deal with newspaper headlines. Give examples.
VI. Vietnamese – English Translation:

Thủ tướng Phan Văn Khải và Thủ tướng Goh Chok Tong đã trao đổi một số định hướng lớn về chinh trị, an ninh và hợp tác kinh tế mang tính nền tảng cho quan hệ giữa hai nước trong thời gian tới. Hai bên cũng đã bàn về những phương hướng và biện pháp thúc đẩy hợp tác toàn diện trong các lĩnh vực kinh tế, giáo dục, khoa học kỹ thuật và văn hóa, đặc biệt là triển khai sáng kiến chung giữa hai nước về thu hút đầu tư từ nước thứ 3 vào Việt Nam và sang kiến về hợp tác xuất khẩu hàng hoá sang nước thứ 3.

Hiện Singapore là nhà đầu tư nước ngoài lớn nhất tại Việt Nam với tổng vốn đăng ký 7,8 tỉ USD. Kim ngạch buôn bán song phương năm 2003 đạt 3,7 tỉ USD. Trong khuôn khổ chuyến thăm của Thủ tướng Phan Văn Khải, nhiều hợp đồng kinh tế và thoả thuận giữa các doanh nghiệp hai nước đã được ký kết.

Trong buổi hội đàm với Chủ tịch Fidel Castro, Tổng bí thư Nông Đức Mạnh khẳng định ủng hộ và giúp đỡ Cuba luôn là lương tâm, trách nhiệm của Đảng và nhân dân Việt Nam và Việt Nam sẽ làm hết sức mình để vun đắp mối quan hệ Việt Nam-Cuba đời đời bền vững. Thay mặt Đảng , Nhà nước và nhân dân Việt Nam, Tổng bí thư lên án và đòi chấm rứt ngay những hành động bao vây cấm vận phi lý chống nhân dân Cuba.

Trước những khó khăn kinh tế của Cuba hiện nay, Việt Nam luôn luôn ở bên cạnh đảo quốc anh hùng. Đến nay Việt Nam đã ủng hộ Cuba 50.000 tấn gạo và nhiều hàng tiêu dùng cho nhân dân, sách vở cho học sinh. Nhân chuyến thăm này, đoàn đại biểu cấp cao Việt Nam cũng trao tượng trưng 650 bộ máy vi tính tặng Đảng Cộng sản và nhân dân Cuba - thể hiện tình đoàn kết thuỷ chung giữa những người anh em.

Hơn 30 năm cầm máy khởi đầu là phóng viên chiến trường Nam Bộ, và 22 năm làm phóng viên của Báo ảnh Việt Nam, chàng thư sinh Hà Nội năm nào nay thuộc lòng những nẻo đường đất nước, dạn dày thực tế, sức làm việc như càng trẻ và khoẻ hơn. Nhiều đề tài do anh thực hiện đều đặn xuất hiện trên Báo ảnh Việt Nam. Chất phóng sự trong ảnh của anh luôn được hoà nhập với tâm hồn và phong cách nghệ sĩ, và đó là cái riêng của Kim Sơn, làm nên giá trị cho các trang báo có ảnh của anh.

VII. English - Vietnamese Translation:

A little farther on, you will get to Ngoc (Jade) Stream right at the foot of Bo Um Mountain in Cam Luong Village (Cam Thuy District), a natural gift that will astonish you with its shoal of “holy fish” crowding a portion of the stream and swimming here and there. This is an exotic variety, similar to the carp, with a red tail, lips and ears and a longer, moss-coloured body. Be it the dry season or the rainy with heavy lowns flooding, the fish just wander round the entrance of the cave, never swimming with the current to the mouth of the river. They are quite friendly and they never swim away when seeing you but will play with you merrily.

Vietnam Pictorial’s correspondents, apart from engaging in journalist activities, have devoted their passion to taking artistic photographs. Many of them are members of the Vietnam Association of Photographic Artists (VAPA) and the International Federation of Photographic Artists (FIAP). In the 50th anniversary year of Vietnam Pictorial (VNP)- October 15, 1954- October 15, 2004- in the column “Photography” VNP introduces our readers to their typical works, and in this issue, focuses on Kim Son’s photographs.

Holidays at Sam Son Beach will not be monotonous or boring if the visitors go to the jungles and the mountains, the cavems and the grottoes, the historical monuments of thousands, hundreds or dozens of years ago that the Province contains. Close to the seashore stands Mt. Truong Le, with Doc Cuoc (one-legged man) Temple, Trong Mai (cock and hen) Rocks, Co Tien (fairy) Pagoda and the verdant vegetation, an exceptionally harmonious landscape that nature has endowed to the people.

Visitors should not overlook the Ho Dynasty Citadel and the Lam Kinh complex of monuments, two historical relics that Thanh Hoa offers. The Citadel, whose construction started in 1397, situated in Hau Loc District, was built of lithic rocks, unique in the country. Even though only its gate is left, you can still fancy the grandeur of this building of Vietnam’s grandfathers. The rocks, 4.5m in length, 1m in width, and 0.5m thick, square and smooth as glass, were cleverly put one on the other by the ancient craftsmen. It should be noted that the Ho Dynasty (1400-1407), was not a long reign in Vietnamese history, but historical records show that it was a period of very significant social reforms, when for the first time Vietnam experienced the circulation of paper currency instead of metal coins.

During the recent official visit to Singapore by Prime Minister Phan Van Khai, the two sides signed a joint declaration on comprehensive cooperation in the 21st century. This was a document of great significance to create a legal framework for promoting the comprehensive, durable and stable cooperative relationship between the two countries.

VIII. Put in T for True or F for False when considering the following statements:

1. This code of ethics is applied if not otherwise regulated by acts or decrees.
2. Interpreters should not maintain professional confidentiality.
3. Interpreters may misuse some information received in connection with the interpreting assignments.
4. Interpreters do not accept assignments for which they do not meet the competence requirements or about which they are biased.
5. Interpreters do not accept assignments that can be disadvantageous for the profession or reduce respect for it.
6. Interpreters show solidarity to their fellow professionals.
7. Interpreters ensure that the working conditions are suitable for interpreting.
8. Interpreters need not draft written contracts on interpreting assignments beforehand and need not pay attention primarily to the recommendations given by the unions. If a written contract cannot be made, the interpreter and the commissioner may not make an oral contract.
9. Interpreters prepare for the assignments carefully and in time.
10. Interpreters aim at comprehensive interpreting and can leave out something or add something irrelevant.
11. Interpreters are impartial, remain outsiders to the situation, and do not let their personal attitudes or opinions affect their work.
12. Interpreters function as assistants or representatives to the persons they interpret for.
13. During assignments, interpreters are obligated to take care of any other tasks besides interpreting.
14. Interpreters should not show consideration for the nature of the situation through their conduct in connection with assignments.
15. Interpreters improve their professional skills continually.
16. Interpreters may misuse some information received in connection with the interpreting assignments.
17. Interpreters do not accept assignments for which they do not meet the competence requirements or about which they are biased.
18. During assignments, interpreters are obligated to take care of any other tasks besides interpreting.
19. Interpreters should not show consideration for the nature of the situation through their conduct in connection with assignments.
20. Interpreters improve their professional skills continually.

IX. In each of the following pairs of sentences, which is more idiomatic English, a or b?
1. (a) The storekeeper said that we will refund your money.
(b)The storekeeper promised to refund our money.
2. (a) A certain boy told me this little story at a party.
(b) He is one boy. He told the one little story. This is a game he said.
3. (a) An International Alphabet would inevitably bring about a spelling
reform as well. How many children have shed hot tears about spelling?
(b) An International Alphabet would inevitably bring about a spelling
reform, too. And how many hot children’s tears have not been shed on
spelling?
4. (a) He then reported his misfortune to the police, who are searching
diligently for the thief.
(b) He then his mishap reported to the police, who are the thief searching
intensively.

*url=http://www.servimg.com/image_preview.php?i=11&u=13944200][/url]
*****************************
Composed by Mr Khanh Du
Cppied by o0oDeanNTo0o Embarassed
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Acid
Moderator
Moderator
avatar

Tổng số bài gửi : 11
Join date : 01/06/2009
Age : 28
Đến từ : 1/2 above the sky

Bài gửiTiêu đề: Re: For Translating Exam   Mon Jun 01, 2009 7:16 am

Trong attachment thầy Du gửi, 2 files có nội dung giống nhau. phải không?
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/nhoc_dungbuon
k_k
Admin
avatar

Tổng số bài gửi : 139
Join date : 28/05/2009
Age : 29
Đến từ : Tây Ninh - quê hương tui

Bài gửiTiêu đề: Re: For Translating Exam   Mon Jun 01, 2009 8:53 am

Chỉ học được sơ sơ sao tới hồi thi lại cho wá trời wá đất vầy chaj`! I would do nothing but have to try my best to cram it!
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://cdav9.pforum.biz
o0oDeanNTo0o
Moderator
Moderator
avatar

Tổng số bài gửi : 24
Join date : 01/06/2009
Age : 28
Đến từ : HCMC

Bài gửiTiêu đề: Re: For Translating Exam   Mon Jun 01, 2009 10:50 pm

Right , if u wanna to know more , u can sign in my yh Rolling Eyes ,I think it's just 4 us 2 know about what we should learn .We have to leran in the syllabus , it's just a good way cherry
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
thỏ con đi học

avatar

Tổng số bài gửi : 5
Join date : 03/06/2009
Age : 27
Đến từ : hang Thỏ

Bài gửiTiêu đề: Re: For Translating Exam   Fri Jun 05, 2009 10:53 am

Ra thi sẽ cho 2 đoạn dịch A-V và V-A hay chỉ một trong hai zậy pà kon? Tình hình học tập hiện nay của pé Thỏ là sắp để dành tiền... học lại... Hixhix...
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
k_k
Admin
avatar

Tổng số bài gửi : 139
Join date : 28/05/2009
Age : 29
Đến từ : Tây Ninh - quê hương tui

Bài gửiTiêu đề: Re: For Translating Exam   Fri Jun 05, 2009 9:33 pm

Chắc chắn là sẽ có dịch cả V-A lẫn A-V! pirat
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://cdav9.pforum.biz
Sponsored content




Bài gửiTiêu đề: Re: For Translating Exam   

Về Đầu Trang Go down
 
For Translating Exam
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
CDAV9 Family :: Forum - Diễn đàn của pà kon AV9 :: _____________________________________________________________ :: Hot News-
Chuyển đến